"한국어 대사 의미 잘 전달할 수 있는 방법 현재 논의 중"
'오징어 게임'의 영어 자막이 본래의 의도를 제대로 전달하지 못하고 있다는 지적이 나왔다.
5일 BBC는 넷플릭스 오리지널 콘텐츠 '오징어 게임'의 오역 논란을 보도하며 한국어를 유창하게 구사한다는 한 트위터 이용자의 지적을 소개했다.
이용자는 지난 1일 자신의 SNS 계정을 통해 '오징어 게임'에 대해 "번역이 아주 나쁘다"면서 "대사는 훌륭하게 쓰였는데 이를 전혀 살리지 못했다"고 주장했다.
그의 주장에 따르면 극 중 한미녀(김주령 분)가 쓰는 비속어 대사의 대부분이 정제된 언어로 번역이 됐다. 한미녀가 진행요원에게 "뭘 봐"라고 말하는 장면은 "저리 가(Go away)"로 번역됐으며, 그가 "공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니니다"고 말하는 장면에서는 "천재는 아니지만, 게임은 잘할 수 있다(I'm not a genius but i still got it work(ed) out)"라고 번역이 이뤄졌다.
해당 이용자는 "이는 단순한 오역으로 보일 수도 있지만, 한미녀라는 배우의 극 중 캐릭터 자체가 망가진 것"이라고 지적했다.
또한 오일남(오영수 분)이 성기훈(이정재 분)을 '깐부'라고 칭하는 장면에서는 "네 거 내 거 없이 깐부"라는 문장이 "공유한다(you share things with them, you see?)"는 말로 번역이 돼 의미가 제대로 전달되지 못했다고 말했다.
다만 이 이용자가 지적한 영어 자막은 청각장애인 등을 위해 영상에서 자동 생성되는 버전으로, 정식 번역 자막에 대해서는 자동 자막보다 대체로 좋다고 평가했다.
이와 관련해 넷플릭스 측은 "넷플릭스는 회원분들께 최상의 엔터테인먼트 경험을 제공하고자 끊임없이 노력하고 있다"며 "이에 '오징어 게임' 영문 자막에 대한 의견을 유심히 경청하고 있으며, 한국어 대사의 의미를 잘 전달할 수 있는 방법을 현재 논의 중에 있다"고 말했다.